Курсы английского языка в Киеве

Просмотр фильмов на английском

Кино на английском станет отличным дополнением для тех, кто желает изучить этот язык.

Те, кто начал изучать английский, имеют одно очень интересное преимущество перед тем, кого привлек другой язык: мировая кинематографическая кузница расположена в крупнейшей англоговорящей стране – США. Это Голливуд, которому мы обязаны множеству интересных (и не очень) кинофильмов. Но если вы знаете английский и являетесь любителем кино, то почему бы не посмотреть любимые ленты в оригинальном исполнении? Ведь это позволит вам не только на практике проверить знания и далее их улучшить, но и приятно провести время.

Why watch movies in English?

Наверняка вы замечали, что художественный фильм в оригинальной озвучке всегда отличается от дублированного. Оригинальная версия это настоящие голоса актеров, такие, какими они были задуманы режиссером. И это настоящая речь, порой так часто портящаяся при дубляже. Нельзя сказать, что просмотр фильмов в оригинале позволит вам выучить язык. Нет. Однако это занятие значительно расширит ваши знания – через себя вы невольно пропустите правильную речь, после чего сможете самостоятельно строить собственные предложения.

Book vs. Movie

Разумеется, можно возразить, что книги тоже учат этому, однако между книгой и фильмом существует огромная разница. Кроме того, что книга никак не показывает само произношение, она также зачастую лишена различных специфических фраз живой речи. И это ее недостаток, который приходится компенсировать. Конечно, книга полезна, но если вы желаете научиться говорить по-английски, то кинофильм станет отличным учебным материалом. Вот простой пример различия книжного языка от разговорного:

Книга: «Я рассказал другу, что цена в двадцать долларов была вполне приемлемой, а потому уже спустя пару минут потертый фотоаппарат лежал в его рюкзаке».

Фильм: - Этот тертый «Контакс» стоил мне всего двадцатку, это была крутая сделка, дружище!

Герои многих кинофильмов в своей речи употребляют различные сленговые и неформальные словечки, которые не показаны в словарях. К примеру, вы можете услышать в фильме:  “Get to the choppa!”, но вряд ли словари дадут вам верный перевод слова «choppa». Во время просмотра киноленты вы запоминаете то, как актеры говорят эти слова, и этим фильм обогащает ваш словарный запас и улучшает произношение.

Lost in translation

Фильмы сняты для зрителей, являющимися носителями языка, а не для тех, кто этот язык изучает. Так что приготовьтесь к «трудностям перевода» - актеры говорят быстро, местами невнятно, как и в реальной жизни. Вы не получите пользы, если фильм останется непонятым. Это же касается и удовольствия – в чем смысл смотреть кино, если мало что понятно? К счастью, эта проблема решается довольно легко, ибо существует такое понятие, как субтитры - текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное. Они могут быть встроены в видеоролик, а также отдельно подключаться к любому видеофайлу на компьютере. Проблемы субтитров могут быть только у киноновинок, поскольку т.н. «классика кино» имеет множество вариантов переводов на любой вкус. Однако просмотр фильма с субтитрами имеет один нюанс – в процессе вы будете слишком отвлекаться от происходящего на экране, читая перевод. Лучше всего обращаться к подстрочному переводу только по необходимости, стараясь самостоятельно переводить сказанное актерами. Отдельные интересные фразы и конструкции полезно записывать в личный словарик – это позволит лучше их проработать и запомнить. Если вы хотите смотреть кино на английском, то вы должны иметь немалый словарный запас. Но не стоит расстраиваться – все начинается с малого.